美國指責伊朗襲擊阿曼灣油輪

American Secretary of State Mike Pompeo says Iran "is responsible for the attacks" on two oil tankers in the Gulf of Oman earlier Thursday.
美國國務卿蓬佩奧表示,伊朗要對周四早些時候阿曼灣兩艘油輪遇襲負責。

Pompeo said the United States made the judgement "based on intelligence, the weapons used, the level of expertise needed to execute the operation, and recent similar Iranian attacks on shipping." He added that no other group "operating in the area has the resources and proficiency to act with such a high degree of sophistication."
蓬佩奧表示,美國做出這一判斷是基于“美國得到的情報、襲擊中使用的武器、執行襲擊所需的專業知識,以及伊朗最近對船只發動的類似襲擊。”他還說,該地區沒有其它組織有這種資源和熟練程度,可以執行這種高難度的行動。

Pompeo also said the U.S. would defend its forces and interests in the area but gave no details on any immediate plans.
蓬佩奧還稱,美國將會捍衛自己在該地區的部隊和利益,但是并沒有給出任何近期計劃的細節。

In May, the U.S. sent an aircraft carrier battle group to the Persian Gulf in response to, what it said, were threats from Iran. The U.S. had accused Iran of using mines to attack four oil tankers near the port of Fujairah in the United Arab Emirates. Iran has denied any involvement.
今年5月份,為了回應來自伊朗的威脅,美國向波斯灣派遣了一支航母戰斗群。美國指責伊朗使用水雷襲擊了阿聯酋富查伊拉港附近的四艘油輪,伊朗否認有任何參與。

However, Iran has repeatedly said it would block the Strait of Hormuz, near where the attacks happened, if it cannot sell its oil because of U.S. sanctions. About one third of the world's oil trade passes through the strait. News of the attack caused the price of oil to jump as much as 4%.
然而,伊朗一再喊話,如果因為美國的制裁無法銷售石油,該國就會封鎖襲擊發生地附近的霍爾木茲海峽。全球大約1/3的石油貿易是通過該海峽,這次襲擊的消息也導致石油價格跳漲高達4%。

Iran has also warned that it is ready to break the 2015 nuclear deal with world powers that the Trump administration withdrew from last year. Under the deal reached with China, Russia, France, Germany, Britain and the U.S., Iran had agreed to limit its enrichment of uranium in exchange for the lifting of economic sanctions.
伊朗還警告稱,該國已經做好準備要打破2015年跟世界大國簽訂的核協議。川普政府去年退出了這項協議。根據同中國、俄羅斯、法國、德國、英國和美國達成的協議,伊朗同意限制鈾濃縮活動以換取取消經濟制裁。

The latest attacks happened as Japan's Prime Minister Shinzo Abe was meeting with Iranian leaders in an attempt to lower tensions in the area. Iran's leader Ayatollah Ali Khamenei warned after the meeting that, while it does not seek nuclear weapons, "America could not do anything" to stop Iran if it did.
最新這次襲擊發生時,正值日本首相安倍晉三與伊朗領導人會晤,試圖緩和該地區的緊張局勢。伊朗領導人哈梅內伊在會晤后警告稱,伊朗不尋求擁有核武器。如果伊朗這么干了,美國也沒法制止伊朗。

The attack took place one day after Iran-supported Houthi rebels in Yemen fired a missile at an airport in Saudi Arabia, injuring 26 people. The Houthis had also claimed an armed drone strike last month on Saudi oil pumping stations.
這次襲擊發生前的一天,伊朗支持的也門胡塞叛軍向沙特一個機場發射導彈,造成26人受傷。胡塞武裝還揚言上個月對沙特的石油泵站發動過無人機襲擊。

Saudi Arabia, which is fighting the Houthis, called Thursday's attack a "major escalation." Russia, one of Iran's main allies, urged caution, saying no one should rush to judgement about the attack or use it to put pressure on Tehran.
正跟胡塞武裝作戰的沙特稱周四的襲擊是一次“重大升級。”俄羅斯作為伊朗的主要盟國之一,督促各方要謹慎行事,俄羅斯稱各國不要急于對這次襲擊下判斷,或者利用其對伊朗施加壓力。

International Tanker Management operates the Front Altair, one of the damaged tankers. The company said that an explosion resulted in a fire on the tanker. Bernhard Schulte Ship management operates Kokuka Courageous, the other ship involved. That company said the hull of its tanker was damaged in a "suspected attack."
國際油輪管理公司負責運營其中一艘受損的Front Altair號油輪。該公司表示是爆炸導致油輪起火。貝仕船舶管理公司負責運營另一艘卷入襲擊的Kokuka Courageous號油輪。該公司稱其油輪船體可能在疑似襲擊中受損。

Iranian state television said 44 sailors from the two tankers were rescued by other ships in the area. They were then brought to an Iranian port in the southern area of Hormozgan.
伊朗國家電視臺表示,這兩艘油輪上的44名船員已經被該地區的其它船只救起,然后被帶到了霍爾木茲海峽南部的一個伊朗港口。

I'm Jonathan Evans.
我是喬納森·埃文斯。(51VOA.COM原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)

重庆幸运农场开奖结果查